Ngày 12: The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
by Robert Frost
dịch nghĩa thơ Con đường không chọn
Hai con đường rẽ nhau trong một khu rừng vàng,
Và rất tiếc tôi không thể đi cả hai
Và là một lữ khách, tôi đã đứng rất lâu
Nhìn xuống con đường này xa tới tận cùng
Nơi nó uốn khúc qua bụi rậm mọc um tùm;
Và có lẽ nó sẽ là một lựa chọn tốt hơn,
Bởi vì nó có cỏ xanh mướt và mong muốn được đi qua;
Mặc dù thực tế, những ai đã đi qua đó
Đã làm cho chúng trở nên tương tự nhau,
Và cả hai sáng sớm đều chìm trong
Những lá rụng chưa ai dẫm nát.
Ồ, tôi giữ lại con đường đầu cho một ngày khác!
Dẫu biết rằng từng ngả đường dẫn đến ngả đường khác
Tôi ngờ rằng tôi có thể không bao giờ quay lại.
Tôi sẽ kể lại điều này với một tiếng thở dài
Ở một nơi xa xăm và từ lâu:
Hai con đường rẽ nhau trong một khu rừng, và tôi -
Tôi đã chọn con đường ít ai đi qua,
Và điều đó đã làm nên tất cả sự khác biệt.